关于译者的知识百科

当前位置 /首页/关于译者的知识百科/列表
译者的文化意识与英汉翻译

译者的文化意识与英汉翻译

04-15
论文关键词:文化意识翻译文化差异论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和传播文化,促进文化交流和发展的重要...
大学生职业生涯规划教材译者序

大学生职业生涯规划教材译者序

10-04
大学生职业生涯规划教材译者序大学生的就业已经成为关系到国计民生的一个大问题,每年数以万计的大学生满怀抱负和梦想走上社会,可是迎接他们的却是一个又一个残酷的现实。很多大学生不禁要问:究竟怎么样才能凭其所学找到...

从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情

04-19
论文关键词:语用移情英汉翻译文化归化异化论文摘要:翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。在处理英汉翻译中的文化因素问题时,译者应乐于语用移情,尊重、适应译语文化。在准确判断源...
浅析本雅明《译者的任务》背后的哲学光辉论文

浅析本雅明《译者的任务》背后的哲学光辉论文

01-10
《译者的任务》一文是由20世纪上半叶最具影响力的作家、文艺理论批评家以及语言析学家沃尔特·木雅明为其翻译的法国诗人波特莱尔的诗集《巴黎风貌》所撰写的一篇序言,之后则由于文中独树一帜的翻译见解和理论被奉为翻...
关于《红楼梦》英译本中译者主体性的体现

关于《红楼梦》英译本中译者主体性的体现

08-09
论文摘要:译者是的主体。也是活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者...
试论译者的文化意识与英汉翻译

试论译者的文化意识与英汉翻译

04-15
论文关键词:意识文化差异论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是一个复...
从译者角度浅析商务英语翻译

从译者角度浅析商务英语翻译

02-08
商务英语翻译具有自身特殊的规律,同时商务英语翻译中又存在着诸多基于文化等方面的差异,下面是小编搜集整理的一篇探究商务英语翻译的论文范文,欢迎阅读查看。摘要:本文从译者角度出发,分译者必备的自身条件、必须熟悉的商...
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性

浅谈从翻译的不确定性看译者主体性

01-07
论文关键词:蒯因不确定性译者主体论文提要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩...
探讨文学翻译中译者与原本的哲学内涵

探讨文学翻译中译者与原本的哲学内涵

01-31
摘要:本文从哲学角度阐述翻译过程中译者与原本之间的忠实性与译者主体性两重关系,力图以哲学的思想和策略重新认识文学翻译的性质和过程,反思译者和原本之间的矛盾关系对翻译过程的影响。关键词:哲学译者原本辩证翻译难,难...
试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则

试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则

01-31
论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些合作原则,以及在英汉互译下,如何运用补偿的艺术...
译者的角色作者和读者的协调者

译者的角色作者和读者的协调者

12-12
毕业论文TheRoleoftheTranslator:theMediatorbetweentheAuthorandtheReaderAbstractInthefieldoftranslation,therearemanydifferentviewsontheroleofthetranslator.Somescholarsstressfaithfulness,equivalenceandre...
试论中国译者对中国文化论文

试论中国译者对中国文化论文

06-09
论文摘要:随着中国经济的日益发展和国力的日益强盛,对外文化交流、让世界了解中国、让中国文化走出国门越来越引起人们的重视。作为文化传播的使者,中国翻译工作者应该充分认识到汉译外工作的重要性,认识到对外尽可能准确...
全球化与译者文化身份优秀论文

全球化与译者文化身份优秀论文

10-20
摘要:文化身份作为一个“问题”受到关注是现代性在世界各地的展开以及全球化的后果。随着全球化进程的加速,越来越多的人开始关注并研究这个话题。何谓全球化?本文通过对译者文化的分析,来深入探讨译者与全球化的关系。关...
浅谈文学翻译中译者的创造性叛逆

浅谈文学翻译中译者的创造性叛逆

04-19
[摘要]任何翻译,其本质都是把一种语言中表达出来的信息传递到另一种语言中去。而作为读者接触外国文学的主要媒介的文学翻译与其他翻译有一个根本区别――它所使用的语言是一种艺术语言,必须能够让读者在阅读译文时产生...
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则

论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则

11-03
摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则”,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺...
外语翻译论文:对译者翻译风格的几点思考

外语翻译论文:对译者翻译风格的几点思考

02-01
[摘要]所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己...
从译者主体性看影视片名的翻译

从译者主体性看影视片名的翻译

09-28
毕业论文TranslationofEnglishFilmTitlesfromthePerspectiveofTranslator’sSubjectivityAbstractWiththeemergenceoftheEnglishfilmsinourcountry,thetranslationofEnglishfilmtitleshasattractedmoreattention.Tran...
试论中国译者对中国文化的文化论文

试论中国译者对中国文化的文化论文

06-09
论文摘要:随着中国经济的日益发展和国力的日益强盛,对外文化交流、让世界了解中国、让中国文化走出国门越来越引起人们的重视。作为文化传播的使者,中国翻译工作者应该充分认识到汉译外工作的重要性,认识到对外尽可能准确...
论译者的社会地位

论译者的社会地位

04-11
毕业论文OntheStudyoftheTranslator’sSocialStatusAbstractAslongastranslationcameintoexistance,thetranslatorhasbeenanindispensablepartintheprocessoftranslation.He/Sheactsasareader,anauthorandevenacreato...
论析阐释学视角下的译者主体性

论析阐释学视角下的译者主体性

01-17
论文关键词:阐释学;译者主体性;翻译策略;文化信息论文摘要:阐释学是一种探求意义理解和解释的科学,主体性是指在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造、影响、控制客体,使客体为主体服务的特性。翻译是艺术的再创造,在原著面...
译者主体性在琶杰本《格斯尔》中的体现

译者主体性在琶杰本《格斯尔》中的体现

01-10
摘要:二十世纪七八十年代,西方出现了翻译研究的文化转向。随着描述性的翻译学逐渐兴起,翻译中的文化研究也渐渐盛行,译者在翻译过程中的主观能动作用越来越明显,并渐渐被翻译界所认识。关键词:体现;译者主体性;琶杰本《格斯...
文学翻译中译者主体性的体现论文

文学翻译中译者主体性的体现论文

01-05
摘要:自“文化转向”之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造...
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响

关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响

10-29
【论文关键词】语用移情译者英汉翻译策略【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译...
论译者的地位

论译者的地位

01-30
【摘要】译者对文化构建和跨文化交流的贡献巨大,但是却没有得到应有的地位和尊重。本文试图从译者对文化交流和文学构建的巨大贡献出发,论述译者卑微的社会地位,分析造成译者地位边缘化的原因,指出确立译者的主体地位的必...
网络译者翻译网络文学论文

网络译者翻译网络文学论文

06-09
1网络文学翻译概论网络文学翻译有更大的自主权来决定要翻译什么和如何翻译。他们可以不受时间和地点限制的选择他们感兴趣的任何源文本。他们的选择完全是自己喜欢和兴趣。翻译不是一个从一种语言到另一个的精确复制...